close

邁阿密文翻譯
八○年代末期 翻譯台灣歌壇一貫欣欣向榮,每周幾近有一、兩百張新專輯推出,除知名歌手 翻譯個人專輯,也有《流行45轉》的Non-Stop音樂廣受迎接,但在一堆翻唱專輯中,《青春派對中翻英演唱專輯》竟也異軍崛起,成為市場中的異數 翻譯社

"65306", {});

A面歌詞
B面歌詞



《芳華派對》英文重唱黃鶯鶯王傑張清芳陳淑樺周華健張雨生

芳華派對
來自心海的動靜
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

是不是我真的一無所有
豪情事後
女人心
美麗新世界
不要走不要走
等著你愛著你
六個同夥
我是真的付出我的愛
心的偏向
心雨

橄欖樹
《青春派對中翻英演唱專輯》
1《 Come Back to Me》(來自心海的消息)/原唱:黃鶯鶯

2 《You're My Special One》(是否我真的一無所有)/原唱:王傑

3《We’ll Be Together》(這世界)/原唱:張清芳

4 《Our Love Will Remain》(那一夜你喝了酒)/原唱:陳淑樺

5《 My Heart's in Your Hands》(你知道我在等你嗎)/原唱:張洪量

6《 I Want You Back》(不要走不要走)/原唱:潘美辰

7《 Give All Your Love to Me》(等著你愛著你)/原唱:伍思凱

8《All the Things We Did for Love》(我 翻譯將來不是夢)/原唱:張雨生

9《 I'm Gonna Have My Way》(孤單的眼)/原唱:周華健

10 《 We'll Never Be Apart》(心的標的目的) /原唱:周華健

11《Love Comes and Go》(心雨)/原唱:李碧華

12《True Friend》(橄欖樹)/原唱:齊豫
台灣歌壇比起新加坡來,自行創作的英文歌曲少之又少,《青春派對》以時下賤行歌曲為主,重新配上自行撰寫的英文歌詞,意境與原本歌曲分歧,立意新鮮,又搭上唱歌學英文風潮,在其時還真風靡一時。固然製作時間比以往重唱英文老歌多出一倍,但銷量不差,唱片公司也樂於一再填上各類英文歌詞,從頭演唱。
《芳華派對》最早以重唱英文老歌為主,由資深歌手與製作人夫妻檔黃玠文與李富興製作,市場反應不差,但這樣模式一久,新鮮感不再,以其時出片量之高,很容易便被歌迷遺忘,於是負責謀劃此系列的「熱點子STUDIO」,便由製作人呂曉棟另行製作了專門改唱時下熱點歌曲的中翻英演唱專輯。
這張專輯根基上是以一九八六年到一九八九年的暢銷國語歌曲為主,獨一破例的則是早在一九七九年便已刊行的齊豫《橄欖樹》 翻譯社有趣的是,張清芳的《這世界》明明是翻唱英文老歌《逗留》(Stay),此輯又從新填回英文老歌。


本文出自: http://blog.roodo.com/stefonline/archives/10834499.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 carpenp2n5y 的頭像
    carpenp2n5y

    carpenp2n5y@outlook.com

    carpenp2n5y 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()