→ りん・いぇー・じゅーん
劉志明→ LIU,ZHI-MING
→リュー・ズヒー・ミング (要去グ)
→りゅー・ずひー・みん
上面的字當然還有可以調一下的空間,
但那樣就需要會日文了,
鼓動勉勵人人學學五十音。
片化名要轉平假名,要使用下面這個網站。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
請各人將這篇網誌推薦給近期要去日本 翻譯同夥吧!
要注重 翻譯是,
英文裡的什麼 ang、ing,裡面的「g」都不發音,
但日文的轉換器會把那個「g」釀成「グ」
所以我們要做「去グ」的動作。
步驟三:有需要的話,再換成平化名
→リュー・ズヒー・ミン
我們就做到「去グ」 翻譯動作,
變成「ワン ダーミン」
到底,我們該若何自己填片化名,或是平假名?
步驟一:找出本身的護照姓名
我們把剛剛的「ワン ダーミン」放進上面 翻譯框框,
再點選中心右側的「カタカナ→ひらがな」,
就會獲得…
ーーーーーーーーーーー
點圖就能夠到貫穿連接
之前恵教員有提到,
在寫名字 翻譯拼音給日本人時,
建議是順著中文的發音來拼,
如許一來對照符合日本人的預期,
飯鋪的日本人招呼我們時,
我們也比力會有反應 翻譯社
把剛剛 翻譯英文丟進上面的「英語」,
再點選倒數第二行,左側的「カタカナに変換」
不知道的人,又或懶得翻護照的人,
可以使用以下網站:
有時則要填平假名:
也就是「わん だーみん」
再舉兩個姓名好了,
林怡君→ LIN,YI-JUN
→ リン・イェー・ジューン(沒有グ)
若何拚出本身 翻譯片假名名字
-------
一樣,這個名字還有需要微調的部份,
但至少我們要拿來訂房已沒問題了 翻譯社
反正就先翻護照,找出本身姓名 翻譯拼音。
例如說,「王大明」去翻護照後,
確認本身 翻譯英文拼音是 WANG 翻譯公司DA-MING
「林怡君」和「劉志明」
-----------
出來的結果是
更主要的,
是我們去訂日本的飯店時,
常常會碰到要求我們填片假名的欄位:
步驟二:將英文轉成片化名
護照外文姓名拼音參考
像「王大明」,
翻出來後是「ワング・ダー・ミング」
文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/44688774.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表