英語翻譯



→ りん・いぇー・じゅーん

劉志明→  LIU,ZHI-MING
→リュー・ズヒー・ミング (要去グ)




→りゅー・ずひー・みん

上面的字當然還有可以調一下的空間,
但那樣就需要會日文了,
鼓動勉勵人人學學五十音。



片化名要轉平假名,要使用下面這個網站。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

請各人將這篇網誌推薦給近期要去日本 翻譯同夥吧!

要注重 翻譯是,
英文裡的什麼 ang、ing,裡面的「g」都不發音,
但日文的轉換器會把那個「g」釀成「グ」
所以我們要做「去グ」的動作。




步驟三:有需要的話,再換成平化名

→リュー・ズヒー・ミン 



我們就做到「去グ」 翻譯動作,
變成「ワン ダーミン」


到底,我們該若何自己填片化名,或是平假名?

步驟一:找出本身的護照姓名


我們把剛剛的「ワン ダーミン」放進上面 翻譯框框,
再點選中心右側的「カタカナ→ひらがな」,
就會獲得…

ーーーーーーーーーーー

點圖就能夠到貫穿連接








之前恵教員有提到,
在寫名字 翻譯拼音給日本人時,
建議是順著中文的發音來拼,
如許一來對照符合日本人的預期,
飯鋪的日本人招呼我們時,
我們也比力會有反應 翻譯社

把剛剛 翻譯英文丟進上面的「英語」,
再點選倒數第二行,左側的「カタカナに変換」

不知道的人,又或懶得翻護照的人,
可以使用以下網站:


 


有時則要填平假名:






也就是「わん だーみん」

再舉兩個姓名好了,

林怡君→ LIN,YI-JUN 
→ リン・イェー・ジューン(沒有グ)

若何拚出本身 翻譯片假名名字






-------





一樣,這個名字還有需要微調的部份,
但至少我們要拿來訂房已沒問題了
翻譯社







反正就先翻護照,找出本身姓名 翻譯拼音。
例如說,「王大明」去翻護照後,
確認本身 翻譯英文拼音是  WANG 翻譯公司DA-MING




「林怡君」和「劉志明」

-----------

出來的結果是



更主要的,
是我們去訂日本的飯店時,
常常會碰到要求我們填片假名的欄位:




步驟二:將英文轉成片化名





護照外文姓名拼音參考


像「王大明」,
翻出來後是「ワン・ダー・ミン





文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/44688774.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 carpenp2n5y 的頭像
    carpenp2n5y

    carpenp2n5y@outlook.com

    carpenp2n5y 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()