法律文件翻譯推薦

文章轉自{司理人}
#翻譯#結合翻譯

眼睛吃冰淇淋
eye candy

roll one’s eyes 在字面上 翻譯意思是滾動眸子,其實顧名思義就是把眸子往上滾,翻一個大白眼 XD,當我們感應不耐煩時,時常會有這個舉動,不外萬萬別被當事人看到囉!

Eason just stood there with that clueless look on his face 翻譯公司 not knowing that he did something wrong.
Eason 一副白目的模樣站在那,底子不知道本身做錯事了。

She rolled her eyes at us when she heard us gossiping about her ex-boyfriend.
當我們評論辯論到她的前男友時,她向我們翻了一個白眼 翻譯社

礙眼
eyesore

中文的「睜一隻眼閉一隻眼」,英文用法從字面上看來是「把瞎掉的眼睛轉到某件事物」,同時還有「視而不見」 翻譯意思…. 來看一下它該怎麼講:

He always makes eyes at all of the pretty ladies in the club!
他總是對夜店裡 翻譯每個年青美眉拋媚眼。

白目
clueless

按照英文的意思,就是像或人使了一個眼色,不外事實上可沒這麼簡單!這個動作還附帶著一種含情眽眽的情緒,也就是中文中的「拋媚眼」啦!大家學會了嗎?

eye (眼睛) + sore (痠痛) = 礙眼,是否是相當貼切啊!看到使人不順眼 翻譯工具,在美國人眼中可能會造成眼睛痠痛 XD

“facepalm” 是新興的網路用語,在網路上呈現時,每每還會在前後加上「*」,也就是「*facepalm*」。這是用來形容一個人或是某項行為特別很是愚昧或無俚頭,其實就像是中文中的傻眼!

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯拋媚眼
make eyes at someone

在英文中,眼睛吃冰淇淋可不是 “eye eats ice cream”,而是相當可愛的用法 “eye candy”,
這個字可以用來形容所有養眼有趣的事物 翻譯社不過要值得注意的是,不克不及直接拿 “eye candy” 來形容一小我,因為 “eye candy” 其實指的是整體 翻譯畫面,並不是單純指一件人事物唷!

漢子永久不會懂女生的困擾!知名 YouTuber Lilly Singh 專程拍了一段短片告訴各位男士們女人的月經真相,小編先認可本身真的一知半解 QAQ,一路來看影片瞭解真相 XD

傻眼
facepalm

睜一隻眼閉一隻眼

Jason goes to the beach every year just for all the eye candy.
Jason 每年城市去海邊,就是為了讓眼睛吃冰淇淋!

白目這個詞源於台語,是形容一個人搞不清晰狀態,做出不智行爲而惹人厭煩,而英文單字 “clueless” 在英文中是「缺乏線索的」,也能夠形容一小我搞不清晰狀況,就是中文中「白目」 翻譯意思啦!

David:*facepalm*
David: (傻眼…)

翻白眼
roll one’s eyes at someone

The garbage heap in front of the house is really an eyesore.
門前那堆垃圾其實太礙眼了。

Junaid: I’ve heard pre-microwaving the spoon helps with scooping the ice-cream. When I tried last weekend, it broke my microwave. WHAT.
Junaid: 我傳聞把湯勺拿去微波會更好挖冰淇淋!上週末我試 翻譯時候,卻把微波爐弄壞了!怎麼會如許啊!

白目不要再說 white eye,給人白眼也不是 give someone a white eye!今天小編一口吻整理了七個有關眼睛 翻譯慣用語,超等糊口化也超等實用,一起來看看吧!



來自: http://blog.xuite.net/trsunited/twblog/514527873-%E7%BF%BB%E7%99%BD%E7%9C%BC%E3%80%81%E7%99%BD%E7%9B有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 carpenp2n5y 的頭像
    carpenp2n5y

    carpenp2n5y@outlook.com

    carpenp2n5y 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()