(O) No more, I have had lots.(不要了,我已吃了良多 翻譯社)或
3. (X) May I pay? (我可以買單了嗎?)
席間他人請你吃器材,你吃夠了,良多人直接講:No 翻譯公司 I have enough.。這句話在英文的意思是「我受夠了」,不是有禮貌的說法。好的說法是:
1. (X) I have enough. (我吃飽了) 翻譯社
到餐廳用完餐後要結帳買單,問人"May I pay?"不合情理,點了工具付錢是天經地義,怎麼還問人我可不行以付錢? 結帳時要說
(O) May I have the bill, please?(請結帳) 或
(O)I will let myself out.(我本身走就能夠了。)
聚會時,有事要脫離一會,或提早走,你可以說 May I excuse myself…(要打電話)。良多人會多加一句:
人在國外,若是不知是不是要給小費,可以直接問他:Is there a service charge?(收不收服務費?)他就會告知你加了若幹辦事費,例如百分之十。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯一般如果已把辦事費較量爭論在帳單內,就不消再給額外小費。 假如問服務員可以用信譽卡結帳,就能夠用"May I pay by credit card?" 翻譯社
2. (X) Don't send me out. 請不要送我。(請留步)
熟到老外都感覺你英文好,到場量身訂做的1on1 program
(O) Bring me the bill please.
(O) Please don't see me out.(不消送我了)你也可以說
講英語時候措辭更優雅 曾經有個學生說他和外籍室友鬧得不興奮,本來是他經常喜好用supposed這個字,例如,you’re supposed to tell me.... 翻譯公司 室友感覺他總是頤指氣使,不虛心,其實他只是沒有法子分辯英語裡 翻譯輕重 翻譯社 以下有些句子,改換一下英文 翻譯語氣,人氣自然就來了。
(O) No more, thank you, I have eaten too much already.(不要了,感謝,我已吃了很多。) 不要說I have enough. 吃得很不開心才會這麼說。
許多人直接把「送」說成send,其實不妥。send out是指送出、寄出,像send out an invitation或send out a message,送人到門口可用walk you to the door. 送人到機場用drive you to the airport.
引用自: http://blog.udn.com/corecorner/8303890有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社