close

策米安文翻譯※此文章指 翻譯是手繪動畫的場合。3DCG電腦動畫那又是另一回事 翻譯社

導演
デザイン 角色設計;人物設定Layoutレイアウト 畫面組成;構圖Supervising Animator作画監視作畫指點;作畫監視Animator
歐美 翻譯動畫公司通常範圍較大,職務也分的很細;
因為日文漢字的關係,致使利用中文的人會直接誤以為「動画」就是「動畫」這個表現媒介,事實上並非如斯。就像英文「Inbetween」一樣,只是幫忙毗連原畫,讓原畫更順暢的中心畫。而優異的原畫,就算沒有中央畫,看起來也是動畫,只是沒那麼滑順。所以將「動画」直譯成「動畫」其實挺曖昧的。(當然,假如現在還是稱這類表示體例為「卡通」 翻譯話,那就無這個疑慮。但而今的人仿佛比較喜歡「動畫」一詞。)

├ 助理動畫家;第二原畫(收拾整頓原畫的原畫師)
└ 動画動畫家
アニメーター
├ Assistant Animator
├ 第二原画
日本動畫公司相對較小,職務不像歐美分 翻譯那麼細 翻譯社
某些英文動畫職稱,因分工很細而有希奇自力出來的詞;再加上分歧公司有分歧公司 翻譯分法,這裡就直接省略,只寫對照首要的部分。

Animator(アニメーター)一律譯成動畫家,不將詞重複,就釀成以下如許:
副導演;日文沒有監督的場合,就是導演 翻譯意思Story Board絵コンテ故事板;分鏡圖 Character Designキャラクター
表演
英文
日文
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
中文 
Director監視

台灣出書 翻譯動畫書籍與網路文章,對於「Animator」一詞,翻譯都不一樣 翻譯社
最典型的就是「動畫家」與「動畫師」 翻譯解釋容易讓人搞混。


譯自英文,「動畫家」和「動畫師」都有被利用,二者指的是統一詞「Animator」:
Animator → 動畫家 或 動畫師

而日本,「動畫家」與「動畫師」詞的用法其實不一樣:
動畫家 → アニメーター (Animator)
動畫師 → 動画マン (Inbetweener)


就算是譯自日本,某些書中的アニメーター也同譯自英文的書,動畫家和動畫師並存,原因在於沒有共同譯法。

動畫家?動畫師?- 動畫職位英日中對比


日文的「動画」,個人比較方向「中心畫」譯法 翻譯社
└ 中央畫家;中間畫(動畫師)
※參考自ディズニーと日本の職種分け対応表 (原網站アニメーターweb)
├ 環節動畫家;原畫(原畫師)
"65306", {});
若把英日文相互對比,
├ Key Animator
└ Inbetweener
├ 原画


文章來自: http://blog.roodo.com/just_like/archives/14901455.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 carpenp2n5y 的頭像
    carpenp2n5y

    carpenp2n5y@outlook.com

    carpenp2n5y 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()