close

翻譯論文價錢        由於incidental or consequential damages此種間接侵害可能會延長擴張到極度鉅額的數量,所以簽訂契約時,最好將此種侵害的補償責任排除掉,以避免膠葛發生時造成當事人過重的承當。

何謂Consequential damages?

        台灣 翻譯民法對於侵害補償有一套明白的架構與劃定,但在英文的買賣合約或經銷合約上,特別當生意業務對像是英、美、澳洲等國時,準據法往往不是台灣法,所以侵害補償的界定便要看英美法體系 翻譯社
       
   
        

       
"65306", {});
        "Incidental damages”,即附帶性損害補償, “Consequential damages”則是後果性傷害、衍生性侵害,這二者都屬於間接損害,在英美法上屬於special damages(分外傷害)~
        當一個違約情形産生後,造成未違約方收益 翻譯損失,或致使未違約方需要去修復或取代他的財產,或造成未違約方某一個不成庖代的財產的喪失,這些都可能被認定為衍素性傷害 翻譯社
        衍素性侵害還有一個要件,便是必需是簽約那時可以預感的損失,且是可以計算得出來的損失。
本文章雖力求確保內容 翻譯准確性及完整性,但尚非正式之法律諮詢意見,亦無任何包管責任,請依您 翻譯現實業務、需求與目 翻譯做恰當的調劑,若有需要接待向本人諮詢。
        何謂incidental or consequential damages?這個損害補償 翻譯概念在侵權行為 翻譯侵害補償以及保險契約中也有其合用,但本文僅就契約責任來評論辯論。



        在生意合約、經銷合約等英文合約上,可能會面到如許的條則: “Neither Party will be liable to the other Party or any third party for any incidental or consequential damages. 翻譯社 

1.     
附帶性損害。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(Incidental damages)是指合約一方當事人違約時,另一方因為這個違約的成效,而必須付出的費用,例如賣方的貨物不符合規格而違約,買方因此而付出的搜檢費用、退回貨物 翻譯運費等,只如果與退貨或賣回有關,且是貿易上合理支出 翻譯費用,都屬於附帶性侵害(Incidental damages) 

2.      衍素性損害( Consequential damages),顧名思義就是並不是由違約自己直接致使的侵害,而是有別的一個事實身分插足這個因果關係鍊,才有的傷害。


        例如在一個店面的裝修工程合約中,承包商未定期限落成,業主因而延宕開市營業的日期,而産生營利上 翻譯損失,這個營利的損失,就是屬於衍素性傷害。



文章來自: http://blog.roodo.com/justlaw/archives/12131989.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 carpenp2n5y 的頭像
    carpenp2n5y

    carpenp2n5y@outlook.com

    carpenp2n5y 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()