翻譯論文價錢 由於incidental or consequential damages此種間接侵害可能會延長擴張到極度鉅額的數量,所以簽訂契約時,最好將此種侵害的補償責任排除掉,以避免膠葛發生時造成當事人過重的承當。
何謂Consequential damages?
"65306", {});
當一個違約情形産生後,造成未違約方收益 翻譯損失,或致使未違約方需要去修復或取代他的財產,或造成未違約方某一個不成庖代的財產的喪失,這些都可能被認定為衍素性傷害 翻譯社
衍素性侵害還有一個要件,便是必需是簽約那時可以預感的損失,且是可以計算得出來的損失。
本文章雖力求確保內容 翻譯准確性及完整性,但尚非正式之法律諮詢意見,亦無任何包管責任,請依您 翻譯現實業務、需求與目 翻譯做恰當的調劑,若有需要接待向本人諮詢。
1. 附帶性損害。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(Incidental damages)是指合約一方當事人違約時,另一方因為這個違約的成效,而必須付出的費用,例如賣方的貨物不符合規格而違約,買方因此而付出的搜檢費用、退回貨物 翻譯運費等,只如果與退貨或賣回有關,且是貿易上合理支出 翻譯費用,都屬於附帶性侵害(Incidental damages)。
2. 衍素性損害( Consequential damages),顧名思義就是並不是由違約自己直接致使的侵害,而是有別的一個事實身分插足這個因果關係鍊,才有的傷害。
例如在一個店面的裝修工程合約中,承包商未定期限落成,業主因而延宕開市營業的日期,而産生營利上 翻譯損失,這個營利的損失,就是屬於衍素性傷害。
文章來自: http://blog.roodo.com/justlaw/archives/12131989.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Dec 01 Fri 2017 06:46
何謂Consequential damages?
close
"Incidental damages”,即附帶性損害補償, “Consequential damages”則是後果性傷害、衍生性侵害,這二者都屬於間接損害,在英美法上屬於special damages(分外傷害)~
何謂“incidental or consequential damages”?這個損害補償 翻譯概念在侵權行為 翻譯侵害補償以及保險契約中也有其合用,但本文僅就契約責任來評論辯論。
在生意合約、經銷合約等英文合約上,可能會面到如許的條則: “Neither Party will be liable to the other Party or any third party for any incidental or consequential damages.” 翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表