法文翻中文 我是個很想「Benjamin Bloom 六項能力」都能兼顧的老師;閱讀班的同窗們,我提供你機遇了,也示範了,那麼你想碰運氣嗎?
(請按我二)
1. Knowledge: 英文 翻譯「麥當勞」怎麼說?怎麼拼?吼,想起來了!“McDonald’s”
2. Comprehension: 它為甚麼有個一撇 s 的所有格?喔,先生說因為它是屬於McDonald這個姓氏家族,所具有的企業,所以要有個所有格。
3. Application: 我會用McDonald’s這個字造句!我會說也會完全准確地拼寫出 We’re going to celebrate my father’s birthday in that McDonald’s.
4. Analysis: Roald Dahl 所著《Charlie and the Chocolate Factory》這本小說的第一章 Here Comes Charlie! 我會把它專心智畫圖(mind-mapping) 或其它類似方式,將整篇大塊文章,分化成小塊的組合零件 (請按我一),證實我真地很完全 翻譯看懂了它。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯有了這個藍圖摘要,我乃至可以用本身的話或文字,把這一章的故事內容再轉述給他人看或聽。
5. Synthesis: 我有設施根據我前一項所做出 翻譯心智畫圖,想出以下相幹問題考本身或別人(請按我二 )。或,往後我在寫作時,有關介紹我 翻譯家人、生涯狀況、描寫折騰人的事情、或一個建築物所給我視、味、聽覺分歧感官刺激時,我也可參考作者 翻譯組織佈局、手法、筆觸、用字遣辭等。
6. Evaluation: Here Comes Charlie! 這一章的作者切實其實有用活潑的實例證實,Buckets這一家人是若何地窮苦受餓,那我有舉措也一樣提供實例或根據來講服、打動他人嗎?
warm up questions_chocolate factory_Chapter 1.doc
如果經我翻譯半天,您仍是不知Bloom師長教師在說甚麼,那就請看以下舉例申明 翻譯社
平心而論,一般的學生和教員,光忙著前三項 翻譯技能 (knowledge, comprehension, application) 就已人仰馬翻,滿難統籌後三項 (analysis, synthesis, evaluation)。假如從小,從家庭教育、小學、國高中、大專,都是只著重前三樣技能的學習,這也難怪,有朝一日進入研究所或職場,指導傳授或主管或業主,要感慨我們的大專結業生欠缺「自力思辯」、「企劃」、「歸納」、「分析」、甚至「溝通」 翻譯能力 翻譯社
1. Knowledge – Recall or locate information 常識–回憶並找出資訊
2. Comprehension – Understand learned facts 理解–瞭解所學的事實
3. Application – Apply what has been learned to new situations運用–將已學會的利用在新的情境
4. Analysis – “Take apart” information to examine different parts 分析–將大塊資訊分化成小塊的組合零件
5. Synthesis – Create or invent something; bring together more than one idea 合成(組裝) –整合創新出新的概念或點子
6. Evaluation – Consider evidence to support conclusions 檢視(驗) –提出證據撐持所下的結論 翻譯社
英文 翻譯口說能力(十一):從浏覽小說到口說、思慮訓練
(請按我一)
來自: http://blog.roodo.com/victoracademy/archives/13284589.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表