然則我們在台灣都叫"臭豆腐",我注釋
她回覆,"講油炸豆腐較能領悟吧~"
也是以我學了很多"介紹台灣台北的英文"
我相信這是許多台灣人
有外國朋侪拜訪時 翻譯配合體驗
此中也很不測的問題
像是竹北多大?人口若幹?
我都回覆不出來>_<
新竹都城隍廟的英文網站
此次的經驗,給了我許多設法主意
許多學生都認為學英文,就必然是要到外國才能用!
小吃 翻譯部分,我都用中文發音+英文注釋
起初就有一名美籍先生建議不要硬去直譯英文
省得失去原意,更也許造成曲解
介紹我們台灣在地的文化及生涯 翻譯英文是如斯貧乏
我這位英國友人來了新竹三天
短短三天內,必需要講一堆有關新竹的工作
光是逛街時經由的店
就能夠讓她在一路上問了很多問題
我去外國遊學時,也被問過一次
難免俗的帶去台北看有名景點
還好台北區域的英文導覽到處可見
對於英語系國度 翻譯人而言是很友善的城市
我銳意叫英國友人去聞臭豆腐的味道
還問她會臭嗎?她說不會!
還好城隍廟因為小有名氣,所以他們有英文簡介
臨陣磨槍 翻譯小K了一下,然後再增補一些
一月底二月初
近五年未見 翻譯英國朋友來台灣造訪一禮拜
也許先該從介紹身旁的生涯英文最先演習
我一直認竹北算是小城鎮
但同夥卻認為竹北跟英國的城鎮比
已算很大了
本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/solar100/post/1322769107有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表