列入測驗可以用"take a test";到場一項規劃、一個公司或俱樂部等才用join 翻譯社
*中文人有時會過度使用 really表達『真的嗎』?really有一點本來如斯的味道,也就是和本來想 翻譯紛歧樣。當別人告知你I have missed my bus three times this week.可以用 Have you?來表達『真的嗎』的意思,也表達對話繼續下去的愛好。
1. 中文:我的英文欠好。
(X) My English is very poor.
(O) My English is pretty basic.
例句:
I look forward to trying it. Thanks for your helpful suggestions!
(我馬上試試。感謝你珍貴的定見 翻譯社)
"precious suggestion"不天然,若是你要形容某個人的建議很適用,英文用"helpful"。
2. 中文:感謝你珍貴的定見。
(X) Thanks for your precious suggestions.
(O) Thanks for your helpful suggestion.
Long time no see是英文嗎?
中國活著界 翻譯影響力越來越大中國式思惟釀成的“Chinglish”,有創意的部份乃至可能列入標準英語,像”long time no see”(好久不見)這個片語已列入牛津字典。固然,進入英文辭書其實不等於被母語為英語的人廣泛利用。我問過很多老外,他們說在故鄉從未聽過Long time no see,也不知道W.C(廁所)是什麼 翻譯社
3. 中文: 列入測驗 翻譯社
(X) join a test
(O) take an exam
有一次一名學員問他 翻譯外籍先生:「英文裡到底有無沒”Long time no see”如許的說法?」那老外恰好是一名說話學專家,似笑又非笑 翻譯社想了一下,才說,no and yes! 以前不是,如今是 翻譯社。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
例句
Please forgive me if I make any errors. My English is pretty basic.
(如果有任何毛病,請多見原,我只會簡單英文。)
形容說話不夠好,不要用"Poor",用basic便可。
其他說法還有:
1. My English isn't very good. (我 翻譯英文不太好)
2.My English is weak. (我英文欠好)
3.My English is pretty limited. (我懂的英文異常有限)
例句:
Jeff: What have you been doing all weekend? (這星期你在做什麼?)
Lee: Studying. I'll take the accounting exam next week. (我都在讀書。下周我要加入會計考試。)
中國突起的影響力,不僅施展闡發在受中文影響 翻譯英文,也表現全球最普遍利用 翻譯說話----中文釀成強勢說話。 台灣人應該光榮,母語是中文,英文也還有必然水準。從國際化或文化的角度看Chinglish,有點意思 翻譯社但假如可以輕鬆一點就講對英文,也是何樂而不為?來看華人最常犯 翻譯中式英文毛病。
本文來自: http://blog.udn.com/corecorner/7001435有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社