close

薩尼奇文翻譯

  • I did learn some strategies and learn a new aspect of impromptu speech.
  • The interaction and practice made it more effective.
  • Now I know some methods to do impromptus.
  • Of course it is effective. I learn a lot from this presentation.
  • Yes, with the clear introduction 翻譯公司 outlining and the conclusion.. People would follow these steps, they will have achieved an impromptu.
  • Every point is really clear.
  • It's fun to learn how to do a better impromptu speech in this way.
  • 6 points that we can apply in impromptu speech.
  • The strategies are useful.
  • I am not sure, because even though I didn't go on stage, I still felt nervous and thought very hard which strategy to use.
  • Because I would start to think about the strategies before I talk.
  • The points were clear and the strategies were easy to understand and perform.
  • The point is clear. The speaker also ask the audience to repeat those points in the end.
  • Useful strategy and easy to remember.

之所以會想約請Tiffany是因為她也是英文教員,且是北部國際演講協會(Toastmasters)某分會的帶領人,以她的學、經歷配景和實務經驗,絕對能帶給學生立異的教學體式格局 翻譯社不過,Tiffany仍謙善地暗示本身 翻譯不足,且保舉演講協會的另外一名成員Roger和她一路搭當。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯是以,學生很幸福可以一次聽到兩位資深演說員的分享~

其實我在學期中就想邀Tiffany來我 翻譯班上跟學生分享演說的技巧了,但礙於她也是黉舍教員,學期中較難抽出時候前來,索性就放置在期末的最後一堂課,如許就不會耽誤到原訂的教授教養進度,也能夠讓她以即席演說為這堂課畫下句點 翻譯社 

那天學生都出格嚴厲,不見平常上課時的一派輕鬆立場,大師都很賣力地回覆問題,Linda還把手放到背後哩!
>

短短一個小時很快就曩昔了,固然沒有讓每位學生都做到練習,但相信大家藉由觀摩,也學到了良多。講堂竣事後,Roger為了瞭解大家對這堂課
翻譯設法,還自製一份問券讓各人填。學生也都很捧場,每一個問題都很仔細地回覆,立場真的很優~
>

平居上課都是我一個人在台上措辭,十幾週下來,學生不免會感覺沒有新意,此次能邀到兩位前輩前來指點,我本身也學了許多!以下是學生當天在問券上提供的部分定見:

接下來,Tiffany依序請了四位同窗到台前,要各人以剛學過的技巧回答幾個有趣的問題:若是你能休學一年,你會做什麼放置?在大學生涯中最棒的經歷是什麼?有遇過最難以應付的場面嗎?那時是若何處理的?

以後,Roger接著分享如何回答與小我經驗較親身相關的問題:先表達自己 翻譯感觸感染或設法,然後將這些設法主意和其他人連結起來,最後再應用4W的策略─以四個W開首的問題為準則來回答(what happened? what did you do? why did you do it? what is the outcome?)根據他的經驗,以這三個技能可以回覆平常生活中95% 翻譯問題!

Roger結業於加州柏克萊大學的哲學系,研究所則轉換跑道改念企管系,已從事貿易垂問 翻譯工作二十年了。因工作性質之故,他深知「有效轉達訊息」的主要性。>

起首,Roger先分享一個小我經歷,告知人人表達能力的主要。接著,他提供了三個即席演說的技能:tell a story、cut it in half和cause
翻譯公司 effect and lesson,並指出應用這三個技能能回覆大多在學院和職場上碰到 翻譯問題。從分享小我經歷做開場白,確切很能吸引住聽眾的注意力,再來要把問題切割成兩部分─喜好和不喜好的部門或來由,然後再論述在傍邊學到 翻譯經驗。

因為這是口說課,所以一定要讓學生演習,才不會淪為教條式 翻譯教授教養 翻譯社接下來的十分鐘,Tiffany要同窗以心智圖法(mind mapping)就幾個主題聯想,人人都很賣力介入呢!

>

然後Tiffany要學生和臨坐
翻譯同窗分享自己畫的內容,每個人只有三十秒,時候到就得換對方分享。
>

可能因為是外來說員在帶課
翻譯關係,感受大家那天分外當真,幾乎沒有聽到有人偷說中文 翻譯社
>

接著,Tiffany邀請了三位學生到台前接管拜候,要同窗運用方才學到
翻譯技能往返答問題:
>

學生在演說的同時,Tiffany也沒閒著,屢次記筆記,Roger則不時地舉牌提醒學生還剩幾許時候。
>



本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/dacingl/post/1323046675
有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 carpenp2n5y 的頭像
    carpenp2n5y

    carpenp2n5y@outlook.com

    carpenp2n5y 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()