Your shoelace is untied/undone.
(6) 如果不消「be動詞」,可改採「聯綴動詞」come 來表達相同的邏輯,不過時態必需是「曩昔式」,因為 come untied/undone 是之前先發生脫落(動作),才會有目下當今的鬆脫現象(狀態),而 come 時候邏輯上是先産生 翻譯動作,必須轉變為「過去式」came。
(5) 固然,解開鞋帶可以講 undo shoelaces,而 undo 的「曩昔分詞」和「形容詞」也同形 (undone),一樣可以將「形容詞」做為「主詞補語」,修飾「主詞」your shoelace。
(2) 中文「鞋帶鬆了」,固然講的是「鬆了」,但首要是指鞋帶「掉了」(在地上拖著走),而不是沒綁緊 翻譯社事實上良多人因為懶得綁鞋帶,鞋帶根基上是裝潢品,不鬆還不能當成懶人拖穿,若是提示某人鞋帶鬆了,一定是鞋帶完全鬆脫在地上拖著走,一不小心踩到就會絆倒,從英文 翻譯邏輯來看,准確用字是「形容詞」untied 或 undone。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
中式英文:
(3) 綁鞋帶是 tie shoelaces,那麼解開鞋帶就是 untie shoelaces,「及物動詞」untie 的「曩昔分詞」untied 和「形容詞」(解開的)同形,是以可以做為「主詞補語」潤色「主詞」your shoelace。
Your shoelace came untied/undone.
(7) 因「主詞」(your shoelace) 為「單數」型態,原句中譯應改為「你有一隻鞋子的鞋帶掉了」。
(4) undo(及物動詞)也是「解開」, 但跟 do 沒有聯系關系,字義除有「鬆綁」以外,舉凡「寬衣解帶」都可合用,如解開鈕扣 (undo the buttons)、拉開拉鍊 (undo the zipper)、脫下項鍊 (undo the necklace)、解開腰帶 (undo the belt) 等等,甚至可以用來默示解開平安帶 (undo the seatbelt)、拉開門閂 (undo the latch) 或轉開螺絲 (undo the screw) 翻譯社
改錯研析:
Your shoelace is loose.
(1)「中式英文」的最大特色,是以中文逐字對應擺列出英文來,完全不斟酌英文的字義與文法邏輯,原句因為中文「鞋帶鬆了」有「鬆」這個字,所以就把英文 loose(鬆 翻譯)直接抓來用,正確率當然會極度低。
以下文章來自: http://blog.udn.com/chihchien180/108417430有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社