close

土地權狀翻譯服務

 

9780521133340   9780521734776  

別的,每個水平還有額外的操練本(Supplementary Exercises),可以操演更多問題。練習本 翻譯程度也是照顏色區分,一樣也有有解答和無解答兩種。系列冊本的封面色彩是依照難易度區分。

 

其實英式英文和美式英文在文法上只有些微 翻譯分歧,一般來講英式用法較美式用法嚴謹,但最大 翻譯差異仍是在於發音及用字差異與拼法(英式vs.美式用字:e.g. 餅乾biscuit vs. cookie , 後車廂boot vs. trunk, 地鐵underground vs. subway;英式vs. 美式拼法e.g. centre vs. center, programme vs. program, favourite vs. favorite)。這類用字 翻譯差異,也許可以用中文來舉例,台灣vs.中國用法:「熱點vs.火紅」,固然用字不同,但中文為母語的我們依舊可以理解對方的意思 翻譯社

總審:周中天 傳授
譯者:低級─王舒葳、中級─游毓玲

英式與美式用字差別,還可參考以下保持:
http://www.edu-fair.com/reports/BritishTerm_AmericanTerm.html

互動式電子書 (Interactive eBook)利用申明及整體介面:

底本(中-中高級)

     灰本(初-中級)   →   紫本(中-中高級)

1. 有解答有CDBook with answers and CD-ROM
2. 無解答有CDBook without answers with CD-ROM

3. 有解答無CDBook with answers

 

 

新品內容將原有CD-ROM進級改版為互動式電子書 (Interactive eBook),當中包含全書內容、例句音檔,另可自行錄製演習題謎底、標註重點及小我筆記等功能。

每一個程度一樣有操練本,可以操演更多標題問題。實習本的水平一樣照色彩辨別,且只出書有解答的版本喔。

      灰本(初-中級)  →   紫本(中-中高級)

 

最後,我們來看看專為台灣學生所編寫 翻譯版本

起首,讓我們先看英式 翻譯English Grammar in Use書籍封面 翻譯社
劍橋in Use系列書籍 翻譯封面色彩是遵照難易度區分,分為三級。

GIU美版品項頁.jpg

 

( ↑圖為中級冊本內頁 )

【劍橋活用英語文法-中英雙語版 Bilingual】

(最近更新日期: 2017.10.27)

而此系列書本又因應教學和自修等分歧用處而分成三個版本:
1. 有解答 (Edition with answers)
2. 無解答(Edition without answers)
3.
有解答附光碟(Edition with answers and CD-ROM) 改版升級為有解答附互動式電子書(Interactive eBook)

從劍橋部落格開張以來,小編不息領受到許多朋友 翻譯扣問:「In Use書系Grammar和Vocabulary系列有那麼多種版本(英式版&美式版),但封面看起來都長那麼類似,到底該如何分辨與選擇呢?」 翻譯社為了好好地解答大師的問題,小編將用兩篇文章來介紹Grammar與Vocabulary系列書,進展能有用幫助大師消除困惑 翻譯社

 

 

(↑圖為附解答版本封面)

方便小保持

 

1. 登入 線上資源平台 (https://bookshelf.cambridge.org) 註冊完成且輸入數位帳號即可利用
2. 點擊冊本打開後,將會出現使用申明
How to use this eBook 

image

3. 線上內容與紙本完全一致,並結合聽力音檔,讓學習成效加倍

image

4. 練習題採互動式呈現,線上填寫完畢,當即對答

image

image

5. 數位帳號無利用刻日,除線上版本外,還可以下載平板專屬 free Cambridge Bookshelf app. 隨時隨地輕鬆浏覽 

 9781107480537    9781107539303.jpg 

9780521133302  9780521734783 

下一篇文章中小編會幫人人整頓Vocabulary in Use系列,但願能幫助想學好英文的同夥們加倍熟悉書本囉!

雙語版是美版Grammar in Use的中譯本,所以封面色調與美版Grammar in Use一致,除了保有In Use 系列獨特創新 翻譯「左右對照,兩頁一單位」格局外,為了將文法概念诠釋清楚又不流於艱澀的術語,在例句的選材上較為生活化及口語化,將所學落實於生活中;別的更針對台灣學生感覺特殊困難的文法要點,加註解釋,讓學習者更輕易把握重點。

 

 

  紅本(初-中級)            → 藍本(中-中高級)        → 綠本(高-優級)

灰本(初-中級)

【小編觀點】:

  搜尋ID:@hwataibooks
   

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

AGIU-1.jpg

紫本(中-中高級)

 

 EGIU 產品頁 

再來,讓我們看看由英式版本所改寫的美式Grammar in Use系列書籍 翻譯社美式的Grammar in Use分成兩級
          灰本(初-中級) →   紫本(中-中高級)

 

灰本(初-中級)

9780521675420  9781107616417  Advanced Grammar in Use Supplementary Excercises Edition with answers

紅本(初-中級)

【美式英文版 American English】

GIU美版中品項頁.jpg

 【低級(紅本)、中級(底本)、高級(綠本)圖為附解答和互動式電子書(Interactive eBook)版本封面】

有「書籍諮詢、團購詢價、線上購書」需求迎接插手華泰文化線上客服Line@ !!

紫本(中-中高級)      看完以上說明後,是否是對這個書系對照領會了呢?小編還另外整理了以下幾個關於 Grammar in Use  翻譯特色重點唷!
1. 內頁:英/美式皆是彩色印刷,中英雙語版為雙色印刷 翻譯社
2. Appendix:不管英式或美式都有時態、詞性、英式用法或美式用法的附錄。
3. Additional Exercises:一樣兩種版本的課本在書後都附有額外 翻譯練習題。
4. Study Guide:這是輔助學習的小輔佐!Grammar in Use文法單元眾多,你真的需要從第一單位從頭寫到最後一個單元嗎?不!這是本很有彈性的文法書,時候緊急時可先做Study Guide的操練題,根據做答結果,針對不熟習的單元增強實習便可,不需要從頭寫到尾唷!
5. 英式和美式in Use在單位內容上並無太大的差別,英式的Essential Grammar in Use和美式 翻譯Basic Grammar in Use內容可以相互對照,而英式的English Grammar in Use也能夠和美式的Grammar in Use對應。

以下圖表別離三個水平全系列產品的ISBN和售價:

(↑圖為有解答有CD版本封面)


 

請各人記住→竅門就是:「用封面色彩來辨別」!

*發賣本數可繞行地球兩周的 in Use 書系 http://cambridge.pixnet.net/blog/post/20062466
*Grammar in Use 選書大解析!
http://cambridge.pixnet.net/blog/post/23834096
*Vocabulary in Use 選書大解析!
http://cambridge.pixnet.net/blog/post/23982593
*人手一本!劍橋活用英語文法【雙語版】
http://cambridge.pixnet.net/blog/post/25612076
*劍橋in Use商用字彙書本大解析! 
http://cambridge.pixnet.net/blog/post/24671494

今天先從Grammar文法書系說起吧!此套為全球暢銷百萬本 翻譯文法書,所以自從1985年出版第一本English Grammar in Use(藍色本)大受接待以後,便依照難易水平與英式&美式英文陸續成長,成為一個完全的文法書系。但面臨這麼多書,到底要若何遴選?

比來更新:J小編  

◎共同新產品型式,整系列印刷氣勢派頭及插圖重新編排;針對部份例句、單字作微調更新,內容綱領架構不變 翻譯社

以下我們就來看看【英式英文版】【美式英文版】【劍橋活用英語文法-中英雙語版】的封面吧!

(↑圖為附解答版本封面)

 

◎English Grammar in Use系列,產品型式更新再升級!

【英式英文版 British English】

◎ 本書按照分歧主題辨別單位、按類型編排,並不是遵照文法難度排序,進修者可遵照需求選讀,沒必要再從頭讀到尾。
◎ 連系文法參考書與實用操練題於一冊,可作為課堂教材,也可供自修使用 翻譯社
◎ 合用於準備全民英檢 (GEPT)、多益 (TOEIC)、托福(TOEFL)、雅思 (IELTS) 等測驗,或其他入學考試與英語文標準測驗。
◎ 書後附有附錄、彌補練習、中英文索引、學習指引及完全解答。

 


文章標籤
英語 文法 暢銷文法書 Grammar 自修 活用英語文法 周中天

以下圖表別離兩個水平全系列產品的ISBN和售價:

此系列書籍又因應教學和自修等分歧用處而分成三個版本:

綠本(高-優級)

  紅本(初-中級) →   藍本(中-中高級) →   綠本(高-優級)

※補充: 若利用線上版本需具有網路連線功能,而平板已下載專屬app及登入後可離線使用

◎低級(紅本)、中級(底本)、高(綠本)均已上市,接待選購。

所以不管使用英式或美式英文,對於英文為母語 翻譯人士,一樣可以完全理解你的意思。再說,歐洲、紐澳、中國、香港、新加坡、印度等地域,多進修英式英文,而台灣、韓國、日當地區則多進修美式英文。這樣 翻譯環境下,若是真的要用英文作為國際說話,小編建議已經長期習慣美式英文的台灣學生,可以試著進修英式英文,以後就會變成美式英式全都通的英文高手囉!



文章出自: http://cambridge.pixnet.net/blog/post/23834096-grammar-in-use-%E6%96%87%E6%B3%95%E6%9B%B8%E7%B3%BB-%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    carpenp2n5y 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()