資產翻譯翻譯社
P27 紅豆餡 和豆沙餡的翻譯寫反了。
為漢文帝名叫劉恒,為避其諱,是以將字音鄰近的姮改掉,釀成我們最熟悉的嫦娥了。
最後是對這本書的勘誤部分:
假如純真只是看文章的話,基本上一兩天就可以所有看完。對天成翻譯公司來講,如許走馬看花的方式
書的方式是:將它附的MP3拿出來播放,然後用WORD作聽打操演,因為我日文聽力程度很差
P45 しらす 翻作魩仔魚比力貼切。
既然上面提到姮娥,我補一個冷常識:其實天成翻譯公司們習知的「嫦娥」,本來是作「姮娥」的。但因
,所以每篇短文都得倒帶重播屢次才能全數聽打完成,每天逼迫自己做完必然的進度,終於
枯燥翻譯
P96 八公口的口應標示為濁音ぐち。
P173 盂蘭盆會的發音有誤,應為うらぼんえ
P259 第八十課,CD 中的題目與課文不符,我聽到的是「日本人と休暇の遣い方」
在二十九天的刻日內把八十篇文章聽打終了翻譯加上本身的註解,會有兩萬多字閣下翻譯
,涵蓋的主題頗廣,單字和文法其實不晦澀,因為內文含有很多日本生涯常識,讀起來也不
「從日本中小學課本學日文」這本書是此次去晉城出差時代讀完的,書平分為80篇小短文
P177 こうが應作 「姮」娥,照課本「嫦」娥應發しょう的音。
其實不能讓本身前進,因為我在浏覽日文方面並沒有很大的障礙(自天成翻譯公司感覺優越)。我讀這一本
來自: https://blog.xuite.net/kakkoiibasil/wretch/135221229-%E5%BE%9E%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%B8%AD%E5%B0%8F%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
- Oct 24 Wed 2018 11:23
從日本中小學課本學日文 @ 王傳授宇宙羅盤
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言