close

馬普切文翻譯翻譯社
假如純真只是看文章的話,根基上一兩天就能夠所有看完翻譯天成翻譯公司來講,如許走馬看花的方式
P45 しらす 翻作魩仔魚比較貼切。


其實不能讓本身提高,因為我在閱讀日文方面並沒有很大的障礙(自我感受精良)。我讀這一本
P173 盂蘭盆會的發音有誤,應為うらぼんえ


「從日本中小學講義學日文」這本書是此次去晉城出差時代讀完的,書平分為80篇小短文
為漢文帝名叫劉恒,為避其諱,是以將字音附近的姮改掉,釀成天成翻譯公司們最熟習的嫦娥了。P177 こうが應作 「姮」娥,照講義「嫦」娥應發しょう的音。
在二十九天的刻日內把八十篇文章聽打終了。加上本身的註解,會有兩萬多字左右。


,涵蓋的主題頗廣,單字和文法其實不晦澀,因為內文含有良多日本生涯常識,讀起來也不
P96 八公口的口應標示為濁音ぐち。
枯燥翻譯
書的方式是:將它附的MP3拿出來播放,然後用WORD作聽打操演,因為天成翻譯公司日文聽力水平很差
P27 紅豆餡 和豆沙餡的翻譯寫反了翻譯
,所以每篇短文都得倒帶重播屢次才能全部聽打完成,天天逼迫本身做完必然的進度,終於

P259 第八十課,CD 中的標題與課文不符,我聽到的是「日本人と休暇の遣い方」
既然上面提到姮娥,我補一個冷常識:其實我們習知的「嫦娥」,本來是作「姮娥」的。但因
最後是對這本書的勘誤部分:


本文來自: http://blog.xuite.net/kakkoiibasil/wretch/135221229-%E5%BE%9E%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%B8%AD%E5%B0%8F%E5有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 carpenp2n5y 的頭像
    carpenp2n5y

    carpenp2n5y@outlook.com

    carpenp2n5y 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()