close
德頓文翻譯I call Li old big. Toyear 25.
From see you one eye 翻譯公司 I shit love you.
Maybe you do not know me, no matter. One see clock emtion is pop.
(為了示意親熱,簽名時我省去了姓,不外你的老邁聽起來有點象黑社會的感受,算了,不管它啦。)
(還好,虧得在網上混了這麼多年,知道GG,JJ,MM,DD怎麼寫的。)
("操"譯成fuck也是鄰人小孩告訴我的,他還說VCD裡就是這麼譯的,人家外國電影不會用錯的。)
我家有四口人︰爸爸、媽媽、我和弟弟。
親愛 翻譯王蜜斯︰
Your eyes close, I die; your eyes open 翻譯公司 I come back to live. Your eyes close and open again and again, I die again and again.
喜好上王蜜斯後,決議要給她寫一封情書,這封情書必然要不落窠臼 翻譯社苦思之下,觸發了靈感,現下賣餅干說是賣克力架,做網站 翻譯想設施上納斯達克,那我也走國際線路,寫封英文情書,扯著虎皮拉大旗,顯示一下本身的才華吧。
好了,我的第一封英文情書就如許隆重誕生了,看見了吧,常識就是氣力,這肯定是一發攻克MM心城的重型炮彈,為我 翻譯好運祝願吧﹗哦,為寫這封情書熬了一個徹夜,天都亮了,該do early fuck(做早操)去了!
好了,我的第一封英文情書就如許隆重誕生了,看見了吧,常識就是氣力,這肯定是一發攻克MM心城的重型炮彈,為我 翻譯好運祝願吧﹗哦,為寫這封情書熬了一個徹夜,天都亮了,該do early fuck(做早操)去了!
你的老邁。
I beat letter very fast, because I am a computer high hand. I even act as black guest.
Your old big.
我想應該介紹一下本身。
(今天是today,那麼本年是toyear,沒有錯的吧 翻譯社)
My home four mouth people papa, mama, I and DD.
請嫁給我吧,不然我將削髮為僧,找個廟來了此平生 翻譯社
(譯一見鐘情頗費了一番功夫,一、見、情都邑,但鐘字怎麼譯呢,一抬頭,見鬧鐘上寫著呢︰clock,pop這個詞是從電視中學來的,最風行 翻譯音樂唱片就是top of the pops,呵呵,處處留心皆學問呀。)
("哈哈,不由有些佩服本身了,竟然用這麼簡單的單詞表達了這麼艱深的意思 翻譯社)
Please come to eat and sleep with me 翻譯公司 or I will cut my hair to be a monk , and find a place where many monks live in to over mylife.
或許你還不認識我,沒有關係,一見鐘情很風行。
自從見你第一眼,我便愛上你。
(事實証明我的英文啟蒙老師很有遠見,她說如果哪天你到了國外,要找外國MM套詞,就要用這句 翻譯社不過,不知她有無想到我現下是用這句話來唬中國M M)
我打字很快,因為我是電腦高手,我乃至還當過黑客呢 翻譯社
(其實想不起嫁字怎麼譯了,好在我腦殼靈光,嫁過來不就是和我吃住在一起嗎?災患叢生,廟字我又忘記怎麼譯了,不外這也難不倒我,好多和尚住的處所不就是廟嗎?為自己的伶俐鼓掌﹗至于了此平生,打游戲時最後不是game over吧,over當然就是結束啦。)
(翻譯這句,我可費了不少心思,中文直接用"親愛 翻譯"不免難免顯得肉中有肉,麻中有麻,照舊老外開放,一般朋侪也能夠用dear,如許本身 翻譯賊心可以獲得知足而又不唐突。姐想譯成sister吧,怕她理解成小妹,一開始就叫人小妹,我好意思啓齒,人家還紛歧定好意思應呢,把小姐譯成l ittle girl我倒是沒費什麼勁,little是小 翻譯意思,girl就是姑娘嘛﹗)
你的眼睛閉上,我就死了,你的眼睛展開,我又活過來了,你眼睛眨呀眨,我就起死回生。
請嫁給我吧,不然我將削髮為僧,找個廟來了此平生 翻譯社
(譯一見鐘情頗費了一番功夫,一、見、情都邑,但鐘字怎麼譯呢,一抬頭,見鬧鐘上寫著呢︰clock,pop這個詞是從電視中學來的,最風行 翻譯音樂唱片就是top of the pops,呵呵,處處留心皆學問呀。)
("哈哈,不由有些佩服本身了,竟然用這麼簡單的單詞表達了這麼艱深的意思 翻譯社)
Please come to eat and sleep with me 翻譯公司 or I will cut my hair to be a monk , and find a place where many monks live in to over mylife.
或許你還不認識我,沒有關係,一見鐘情很風行。
自從見你第一眼,我便愛上你。
(事實証明我的英文啟蒙老師很有遠見,她說如果哪天你到了國外,要找外國MM套詞,就要用這句 翻譯社不過,不知她有無想到我現下是用這句話來唬中國M M)
我打字很快,因為我是電腦高手,我乃至還當過黑客呢 翻譯社
(其實想不起嫁字怎麼譯了,好在我腦殼靈光,嫁過來不就是和我吃住在一起嗎?災患叢生,廟字我又忘記怎麼譯了,不外這也難不倒我,好多和尚住的處所不就是廟嗎?為自己的伶俐鼓掌﹗至于了此平生,打游戲時最後不是game over吧,over當然就是結束啦。)
(翻譯這句,我可費了不少心思,中文直接用"親愛 翻譯"不免難免顯得肉中有肉,麻中有麻,照舊老外開放,一般朋侪也能夠用dear,如許本身 翻譯賊心可以獲得知足而又不唐突。姐想譯成sister吧,怕她理解成小妹,一開始就叫人小妹,我好意思啓齒,人家還紛歧定好意思應呢,把小姐譯成l ittle girl我倒是沒費什麼勁,little是小 翻譯意思,girl就是姑娘嘛﹗)
你的眼睛閉上,我就死了,你的眼睛展開,我又活過來了,你眼睛眨呀眨,我就起死回生。
Dear wang litte girl:
我天天都做早操,如許我會有強健 翻譯身體來回護你。
I think I should introduce myself to you.
(本想寫"自從見你第一眼,我便對你魂牽夢繞",可魂牽夢繞我其實譯不出,只好寫成"我便愛上你","便"譯成shit是鄰人小孩告訴我的,他說VCD裡老有人說︰"shit",這個shit就是"便" 翻譯社)
我叫李老大,今年25。
I do early fuck every day, so that I can have strong body to protect you.
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/weyjan/post/1281996937有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
我天天都做早操,如許我會有強健 翻譯身體來回護你。
I think I should introduce myself to you.
(本想寫"自從見你第一眼,我便對你魂牽夢繞",可魂牽夢繞我其實譯不出,只好寫成"我便愛上你","便"譯成shit是鄰人小孩告訴我的,他說VCD裡老有人說︰"shit",這個shit就是"便" 翻譯社)
我叫李老大,今年25。
I do early fuck every day, so that I can have strong body to protect you.
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/weyjan/post/1281996937有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜