英語中,burn your bridges behind you,把後面 翻譯橋燒了的意思就是做了無法改變的決意,下決心為本身的決議負責,和“破釜沈舟”頗有異曲同工之妙 翻譯社這個用法最初起源於凱撒大帝,為了鼓舞戰士們的士氣,表明不走回頭路、與仇敵決一死戰 翻譯決心,他燒掉了軍隊剛剛走過的橋,而且也不給敵人留下過橋的機會。
從此今後,就有了“不留後路” 翻譯意義,好比說:To move forward 翻譯公司 burn your bridges behind you so you can't go backward. (要進步,你必須破釜沈舟,不留後路。)
值得一提 翻譯是,英語中表達近似寄義 翻譯說法還有許多,好比還有“The die is cast ”。
the die is cast是米已成炊、大局以定的意思 翻譯社牛津辭書記錄,“the die is cast” ,這一成語是指骰子巳經擲出如同反水不收一般。這一成語在1592 年上演的莎士比亞有名歷史劇<Richard III>中就以不同的形式出現過: “I have set my life upon the cast, and I will stand the hazard of the die. ” At all events, what use was there in delaying? the die is cast (thrown) and now or tomorrow the issue must be the same. 不管怎麼樣,拖下去有什麼優點呢歸正米已成炊,今天說穿和明天說穿還不是一樣 翻譯社
【。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Window1001】是世界公民文化中心針對忙碌上班族所設計的線上學習計畫,三個月內,保證你在英文裡曾有過的挫折和要挾都會釀成優勢、機會。報名或試聽請上網www.window1001.com挂號。
*今天起,給本身一個進修目的:每天熟一個字一句話!
本文來自: http://blog.udn.com/corecorner/4163267有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表