close

電子翻譯推薦

英語中,burn your bridges behind you,把後面 翻譯橋燒了的意思就是做了無法改變的決意,下決心為本身的決議負責,和破釜沈舟頗有異曲同工之妙 翻譯社這個用法最初起源於凱撒大帝,為了鼓舞戰士們的士氣,表明不走回頭路、與仇敵決一死戰 翻譯決心,他燒掉了軍隊剛剛走過的橋,而且也不給敵人留下過橋的機會。

從此今後,就有了不留後路 翻譯意義,好比說:To move forward 翻譯公司 burn your bridges behind you so you can't go backward. (要進步,你必須破釜沈舟,不留後路。)

值得一提 翻譯是,英語中表達近似寄義 翻譯說法還有許多,好比還有“The die is cast ”

the die is cast
是米已成炊、大局以定的意思 翻譯社牛津辭書記錄,“the die is cast” ,這一成語是指骰子巳經擲出如同反水不收一般。這一成語在1592 年上演的莎士比亞有名歷史劇<Richard III>中就以不同的形式出現過: “I have set my life upon the cast, and I will stand the hazard of the die. ” At all events, what use was there in delaying? the die is cast (thrown) and now or tomorrow the issue must be the same. 不管怎麼樣,拖下去有什麼優點呢歸正米已成炊,今天說穿和明天說穿還不是一樣 翻譯社


。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Window1001】是世界公民文化中心針對忙碌上班族所設計的線上學習計畫,三個月內,保證你在英文裡曾有過的挫折和要挾都會釀成優勢、機會。報名或試聽請上網www.window1001.com挂號。

 

*今天起,給本身一個進修目的:每天熟一個字一句話!



本文來自: http://blog.udn.com/corecorner/4163267有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 carpenp2n5y 的頭像
    carpenp2n5y

    carpenp2n5y@outlook.com

    carpenp2n5y 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()