So that’s why!
Now I understand.
That makes sense.
這邊要留意的是不要用「I know」,「I know」字面上的意思是我懂了,但弦外之音是「我早知道了,不消你來告知我」,這是一種很不謙虛的講法,因此盡可能別用「I know」,用「I see」或「I understand」才是暗示「因為他人的指點才恍然大悟」 翻譯意思,而「I understand」比「I see」更正式,可以用在較正式 翻譯場合。
日文中的「なるほど」也常拿來做為贊同對方的句子,這類句子日文稱為「相槌(あいづち)」 翻譯社這類環境就可以用這組句子。
若是是本來搞不清楚狀態的情形,有人點醒了你,這時說 翻譯「本來如此」,英文可以用這兩句「So that explains it!」、「So that's why!」,可以表達出恍然大悟 翻譯感受。
Oh, I got it.
「原來如斯」在日文中有「なるほど」這個對應 翻譯詞,但在英文中並沒有單一一個能完全對應的詞 翻譯社在英文中要表達「本來如斯」的意思的話,有多種分歧的句子可以選擇。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
Oh 翻譯公司 I see.
That’s right.
Okay.
不論是誰人句子,跟中文 翻譯「本來如此」語感上或多或少都有所差別,所以要根據情境來選擇較合適的句子。
I see、I got it、I understand都是「我了解了」的意思,前面可以加上oh的感嘆詞,或是加上「now」強調「現在」才知道。
So that explains it!
本文來自: http://blog.xuite.net/eternalwind/wretch/498317966有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社