close
今天要來跟大家分享一下
其實很多英文單字都是跟法文借來 翻譯,或是跟法文長得很像!
有 翻譯可能發音一樣,但拼法不一樣
有的可能都一樣但是意思卻又不一樣
起首先介紹幾個英文和法文比較明顯的差別
Gn
在英文當gn兩個字在一路,大師應當知道,"g" 經常是不發音的
可是在法文裡 "gn" 和在一路其實是發雷同 "捏" 的音
好比:Resign
英文發音為 /rɪˈzaɪn/
法文則為 /reziɲe/
-ment
在英文裡很多動詞只要加了 "ment" 就會變成名詞,例如:develop-development ,發展從動詞釀成了名詞
但是!在法文裡,加了ment則是由形容詞變成副詞,例如:Sincère-Sincèrement,樸拙 翻譯釀成樸拙地
那而今來別離介紹幾個單字

1. Information
這個字在法文裡拼音還成心思都是如出一轍,只有發音不同
英文:/ˌɪnfərˈmeɪʃn/
法文:/ɛ̃fɔrmasjɔ̃/
2. Cliché
這個字法文和英文的發音還有拼法都是一樣 翻譯,都是唸作/kliʃe/,但是意思上面就有點分歧了!
在法文是“刻板印象”的意思,像是英文的stereotype
但這個字在英文則是“陳腔濫調”的意思 翻譯社
3. Gay
這個字發音和意義都和法文 翻譯相同呦!都是唸作/ge/,都是快樂的意思

但拼法上有點分歧,法文拼做gai 翻譯社
4. Enchanted
原本在法文(Enchanté)口語的用法上是“很樂意熟悉你”
所以借用到英文釀成是“出神沉醉 翻譯”的意思
因為很受你沉迷所以很努力認識你
大家這樣有懂嗎

6. Avant-gard
英文和法文都是前衛 翻譯意思
在法文裡Avant是指以前,Garde則是指警衛,合在一路就是!
站在最前面的衛兵、前驅。
所以目下當今就延長為前衛啦

7. Hotel
在英文裡它就是一個很常見的字,但在法文裡它其實是蠻正式 翻譯一個字
例如法文的市政廳就是 hotel de ville
並且 "H" 這個字母,若是在法文單字的開頭是不發音的呦,要記得喔!
8. Hospital
這個字在法文裡長如許 "hôpital" ,各人可以發現,它的s不見了跑到o的上面。
會這樣實際上是有緣由 翻譯
到後來為了節流時候就直接把s省略,加在o上面釀成ô啦
是否是覺得很神奇!!!

9. RSVP
常常在約請函上面看到這個縮寫,但都不知道它究竟是從哪些字來的,都以為它是英文
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
其實它是“répondez 翻譯公司 s'il vous plaît” 縮寫而來
répondez就是respond 答複,s'il vous plaît就是please 請,合在一路就是請答複

下次看到這個字就可以來考考你的朋友,看他們知不知道這個字原本到底長什麼樣子啦
是否是感覺法文很有趣呢?!
其實你如果英文已有必然水平了,再去學法文真 翻譯是會對你非常有扶助!
因為良多單字其實都大同小異,所以特別很是輕易進修!
加拿大的蒙特婁就是法語區裡的其中一個城市,非常有異國風情,彷彿就是一個小法國 【蒙特婁城市介紹在這裡】
那邊當地也有良多的說話學校,假如因為完全不會講法文而懼怕去法國,就能夠考慮先去蒙特婁呦!
文章標籤
法文
英文
蒙特婁
單字
發音
加拿大
Canada
專辦加拿大
溫哥華
Hellostudy
多倫多
Vancouver
Toronto
語言黉舍
toronto
montreal
本篇文章引用自此: http://lunalin26.pixnet.net/blog/post/338500349-%E6%B3%95%E6%96%87%E8%8B%B1%E6%96%87%EF%BC%8C%E5%82%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜