close
在上述英文對白中,priceless一字值得注重。此字是當形容詞用,作invaluable或inestimable解,中辭意思是「無價的」或「極珍貴的」 翻譯社
我常將priceless一字和worthless一字合起來記 翻譯社一則是因為,二者都以-less作為字尾。-less具有「無」或「不」的意涵。二則是因為,priceless一字跟worthless一字二者意思正好相反。worthless是作without worth或of no use解,中辭意思是「不值錢 翻譯」或「沒價值的」。再來看以下例句:
(那只不外是個沒價值的合同。)
狀,立即跑上前去對她說:
Be careful!This is priceless.
It’s nothing but a worthless contract.。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
美國有部經典手刺叫Pillow Talk,中文譯成「枕邊細語」 翻譯社劇情入手下手不久,在一間骨董陳列室裡,有個上了年紀 翻譯女人將一個14世紀的骨灰甕拿了下來。在旁 翻譯中年漢子見
(當心!這是價值千金。)
本篇文章引用自此: http://dusongtze.pixnet.net/blog/post/30738586-%e8%a8%98%e3%80%8c%e7%84%a1%e5%83%b9%e7%9a%84%e3%80%8有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜