close

克萬亞瑪語翻譯

Check in: 01/01/2010  ( day/mouth/year dd/mm/yy)

Do you have any room available?? How about the payment and cancel policy?? If possible, I prefer to pay on cash on my arrival because it’s cheaper than pay by credit card.

一般訂房的內容不過就是要申明入住時候、房間型態、入住人數及付款體例等等,因此,信件內容以下:

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Dear sir 翻譯公司 

Address: Taipei,Taiwan

Single room:單人房

Dorm:床位

簽名

2012年增補了英文訂房信件的進階版,有愛好可之前往英文訂房範本二 http://blog.xuite.net/rplin/blog/65129870 

Type of room: 3 share room

Family room:家庭房(平常是兩間房,一間雙人床、一間兩張單人床)

Double room:雙人房(一張床)

Sincerely yours

The detail of my reservation as follows (2 nights)

Name: XXXXXX

I would like to reserve a 3 share room from January 1st 2010 to January 3rd 2010, please.

附註:

Twin room:雙人房(兩張單人床)

Type of room:

為了歲尾出遊 翻譯訂房,寫了個英文訂房範本,嗯...如許今後就能夠依樣畫葫蘆了...只要將藍色底線的字改掉就能夠了

Check out: 03/01/2010

Number of people: 3



引用自: http://blog.xuite.net/rplin/blog/26784736-%E8%8B%B1%E6%96%87%E8%A8%82%E6%88%BF%E7%AF%84%E6%9C%AC有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 carpenp2n5y 的頭像
    carpenp2n5y

    carpenp2n5y@outlook.com

    carpenp2n5y 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()