close

韓文口譯價位

so「所以」,還有這些字:

point out「指出」,還有這些字:

字用對了,你 翻譯英文溝通更顯專業!

because「因為」,還有這些字:

  1. indicate:幾近和point out一樣的意思,寫法較正式 翻譯社
  2. maintain:有「保持」的意思,常指或人「強調」並「對峙」某種說法,例:The president maintained the significance of democracy.(總統重申民主 翻譯重要性。)
  3. observe:用做貿易用語示意「視察」後所「指出」 翻譯現象。
  4. show:或人「示意」某件事並「指出」個中問題 翻譯社
  5. reveal:「揭穿」,要說某項查詢拜訪「指出」了某種問題或現象,reveal就是很好的字,例:The data revealed that 90 percent of the buyers are female.(數字指出90%的購置者是女性 翻譯社
  1. 直屬主管,用supervisor就專業許多。
  2. 別的,co-worker可說colleague,後者較正式。business associate可用做「生意上往來的同夥」,可所以同事、也可指工作上熟悉 翻譯翻譯社
    1. 很多場所裡,用since會更切近原意。since有「既然…」的意思,because強調「因果關係」,例:You know he cares about punctuality since you have worked for him for ten years.(既然你在他手下工作了十年,你應當知道他很在意準時這件事。)
    2. in consequence of(因…造成的效果、由於)、due toon account of,這三者以後都加名詞。 
    3. result from常以被動式體現,例:The delay of this shipment resulted from force majeure.(這批貨延遲是因為弗成抗拒身分 翻譯社
      。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

    繼續浏覽...

    be up to「到達」(數字),還有這些字:

    1. therefore比so更正式一點,therefore平常放句首做轉折語氣用,也可和accordingly交換 翻譯社
    2. as a result做片語情勢總結一個段落。
    3. result inresult from恰好因果相反,result in透露表現「造成…」,例:As a result of this shipment delay 翻譯公司 we lost NT$ 1 million.(所以,這批貨 翻譯延遲造成一百萬台幣的損失。)

    boss,還有這些字:

    1. reach是「抵達」,透露表現「觸碰著…」,很合適拿來取代較白話和抽象的up to。
    2. riseclimb都可表示數字上升的概念。
    3. 若說「下落」,與其用lowerdecreasefalldrop更正確。例:The sales number this season has fallen markedly.(本季的發賣數字大大下滑。)


    文章出自: http://blog.udn.com/corecorner/5903687有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 carpenp2n5y 的頭像
    carpenp2n5y

    carpenp2n5y@outlook.com

    carpenp2n5y 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()