close

翻譯社
住英國時,經常看到西裝筆挺的大漢子,走出地鐵站或巴士,從口袋裡順手掏出一條巧克力Bar就吃起來,也是習以爲常的畫面。西方人愛吃甜幾近成了一種全民運動,從小吃到大,要戒也是難,可不只是女人、小孩或上了年數的人的偏好。

中文的「甜點」一詞,一般泛指所有的甜食翻譯英文裡的「Desert」一詞一般則被翻譯成甜點或點心。
Let's have some afternoon dessert.」這類錯誤的句子!而即便翻成甜點,也不完全准確。後者的翻法實在大有問題,乃至台灣一些自編的英語教材會出現:「天成翻譯社們來吃下晝的點心。



對很多西方人來說,飯後不來一客Dessert,就如同一餐飯沒個告終似的。是以西方人在生理的需求使然下,飯後要吃點甜食來均衡…想想彷佛也有些事理翻譯
Dessert可以說是「側房偏室」,但在西洋的飲食習慣裡又扮演了舉足輕重的腳色翻譯有人把這種習慣歸因於西洋烹饪裡很少用糖。不像東方烹饪,多幾多少會放些糖或味精,或者用高湯來提味,以免台語裡「死鹹」的下場。
而Dessert也不侷限於我們一般認知裡的「甜點」:糕餅、冰淇淋之類;也可以是糖果或巧克力,乃至生果。假如可能,西洋人真的是可以餐餐飯後都來個Dessert。所謂的Dessert在西洋飲食習慣裡,指的是在飯後吃的甜食,被視為一餐的一部份。所以下戰書茶的「甜點」不是Dessert;而中文裡的「點心」,比力得當的翻法應是:Snack翻譯Snack就不只限於甜食,就彷佛英國的下戰書茶點心裡,也包孕像小黃瓜三明治這類的鹹點翻譯


以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/sunnypie04/post/1756917有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 carpenp2n5y 的頭像
    carpenp2n5y

    carpenp2n5y@outlook.com

    carpenp2n5y 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()