翻譯社

日語動詞語形容詞的轉變
mi 根基型
Dōzo. (Dohh-zoh)
這個人是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
非常感激你翻譯(特別很是正式用語) 
どうもありがとうございます。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫天成翻譯社! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
晨安翻譯 
お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
早安。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
抱愧(較不正式) 
ごめん。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。

根本[編纂]

你好。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。 Gomen. (goh-men)
再見。(約請) 
どうぞ。 iie (EE-eh)
不好意思。 
こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安翻譯(睡前) 
お休みなさい。 
分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人翻譯 
日本人ではありません。(略微正式用語) 
ありがとうございます。 hai (High)
不是 
いいえ。(較不正式) 
おはよう。(長時間) 
さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再見。(正式用語) 
始めまして。 
はい、お陰様です。 Hai翻譯社 sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點翻譯 
ゆっくり話してください。(較不正式) 
じゃね。(要求) 
お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請。(午安) 
こんにちは翻譯 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
翻譯公司好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。(睡前,較不正式) 
お休み。 Oyasumi.
我不懂。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝翻譯(通俗用語) 
どうも翻譯 Dōmo. (doh-moh)
不虛心翻譯 
どういたしまして。 
すみません。 Ohayō.
晚上好。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。どうぞ宜しくお願いします。 Hai, okage sama desu.
那你呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
你的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是…… 
…です翻譯 ... desu. (... dess.)
首次碰頭,請多多指教。 
日本語が(よく)話せません翻譯 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點翻譯 
はい、少し。 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
謝謝你。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
謝謝翻譯(通俗用語) 
ありがとう。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
洗手間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
若幹(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編輯]

 
もう一度言ってください。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい。 
ごめんなさい。

日本普遍利用阿拉伯數字,偶爾也會泛起使用漢字數字的情形(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。日本的漢字數字和中文幾近溝通。

在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應該對於日語中的數字表現體式格局十分熟悉。

子音[編纂]

還有:

化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音分別轉變為「wa」、「e」和「o」。

身體的部位

見ました mimashita(看見了)
否認曩昔式
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少呈現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
    • 請特別留神粗體標記的不規則發音。
    • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
    • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
    • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不消。
    • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不能混用。
    • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音溝通(ji),但不克不及混用。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯

    片假名[編輯]

    可以說是較為柔柔的「R」翻譯例如其中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
    • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
  • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來顯示一個音拍的暫停。
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。

    進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標記)和「主語」(以「」(ga)標識表記標幟)的差別。

    對初學者來說,只要記住絕大多數的環境下翻譯公司都可以用「」(wa)來標記做某件事的人物。見ます mimasu(看)
  • 否定基本型
    見えない mienai(看不見)
    aka 形容詞

    漢字與化名

    " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/附近,但尾部沒有/ɪ/
    • お オ(o)
    發音與中文國語的「哦」相近
    短母音:

    • あ ア(a)
    發音與中文國語的「阿」相近
    • い イ(i)
    發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
    • う ウ(u)
    發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並突出
    • え エ(e)
    發音與英文字母的「A」朝6時 (asa rokuji)
    上午9點 
    午前9時 (gozen kuji)
    正午 
    正午 (shōgo)
    下戰書1點 
    午後1時 (gogo ichiji.)
    下戰書2點 
    午後2時 (gogo niji)
    晚上12點/零點 
    夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
    本會話手冊條目是可用條目。它講授了旅遊最根基交換用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接利用此條目,但照樣請一往無前,幫助它充分!
    見えます miemasu(可以看見)
    否定可能式
    午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。

    整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表翻譯正式的電視節目單利用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。

    但請留意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。見える mieru(可以看見)
    敬語可能式

    固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。但在各類場所經常會呈現只用假名標示的環境,例如公共場合指標、商品包裝等等。有時也會出現利用片化名暗示的情形翻譯

    或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)相同,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當若幹可以理解為「乘坐某物的場所」,但每每在車站內會用假名標示為「のりば」。見なかった minakatta(沒看見)
    敬語否認曩昔式

    在日語中「不」的顯露其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否定別人給你的讚美(近似中文體現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差翻譯」除「いいえ」之外,日語中還有其他用來浮現「不」的說法,以下是常見的幾種:

    助詞發音

    • ん ン(n)
    • っ ッ(促音記號)
    天成翻譯社發現她喜歡茶。
    彼女お茶好きな事分かった翻譯
    Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
    我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
    ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
    話語的本意是「這有一點點難題」,但現實上背後代表的意義是「完全不可能」或「沒法做到」。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 
    けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
    請叫大夫來。 Byōki desu.
    我感覺不太舒暢翻譯 
    具合がわるいです。
    申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
    「固然這是無可辯解的,可是……」當商店或飯店等場所的夥計無法辦到某件事情的時辰,你會聽到這句話翻譯固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方。 
    応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
    天成翻譯社需要去急診室。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
    請給急救箱。) 
    ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
    別碰我! 
    さわらないで! Sawaranaide!
    我會叫警察喔! 
    警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
    警察! 
    警員! Keisatsu!
    巡警! 
    お巡りさん! Omawarisan!
    站住!小偷! 
    動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
    我需要請翻譯公司幫手。 
    手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
    這很告急。 
    濟急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと。 
    濟急車を呼んで下さい。在運用上通常在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。」現實上的意思等於中文的「不可」,凡是僅能對平輩或晚輩利用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan翻譯
    違います。 Saifu o otoshimashita.
    天成翻譯社生病了翻譯 
    病気です。 Guai ga warui desu.
    我受傷了。
    ダメです翻譯 Dame desu. 
    「這樣不好。 Chigaimasu. 
    「這是不一樣的。 
    医者を呼んでください。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
    請問多久會治好? 
    治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
    藥店在哪裡? 
    薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

    過敏[編纂]

    我對……過敏。 
    緊迫です。(別煩我。 
    私は…アレルギーです。 
    医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
    老婆/師長教師/小孩生病了翻譯 
    妻・旦那・子供が病気です。 Kinkyū desu.
    我迷路了翻譯 
    道に迷っています。Ii desu. Kekkō desu. 
    「不用了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平日用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利商鋪)時,這兩句話代表你對目前(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應滿足。 
    財布をおとしました。 Isha o yonde kudasai.
    我可以借用翻譯公司的電話嗎? 
    電話を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

    醫療急難[編輯]

    我想看大夫。
    いいです翻譯 結構です。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 
    医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
    有會說漢語的大夫嗎? 
    中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
    請帶天成翻譯社去看大夫。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
    請叫救護車。 Michi ni mayotte imasu.
    我的包包掉了 
    鞄をなくしました。
    不要管天成翻譯社Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
    抗生素 
    抗生物資 kōsei busshitsu
    阿斯匹靈
    アスピリン asupirin
    可待因 
    コデイン kodein
    乳製品 
    乳製品 nyūseihin
    食用色素 
    人工着色料 jinkō chakushokuryō
    菌菇類
    菌類 kinrui
    味精 
    味の素 ajinomoto
    香菇 
    キノコ kinoko
    花生 
    ピーナッツ pīnattsu
    盤尼西林 
    ペニシリン penishirin
    花粉 
    花粉 kafun
    海鮮 
    魚介類 gyokairui
    芝麻 
    ゴマ goma
    甲殼類 
    甲殻類 kōkakurui
    (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
    木の実 kinomi
    小麥 
    小麦 komugi

    症狀說明[編纂]

    Kaban o nakushimashita.
    我的皮夾掉了。」現實上的意思是「翻譯公司錯了」。

    特別注意:

    赤くない akakunai(不是紅色的)
    否定曩昔式形容詞

    如果主語和賓語在句子中混合利用,而且加入了主語標志的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

    天成翻譯社看了片子。
    映画見ました翻譯
    Watashi-wa eiga-o mimashita.
    我-[主題] 片子-[賓語] 看了

    日語的句子構成與韓文十分鄰近,對韓文熟習的人可能會發如今日語文法中有許多近似的部分。基本上來說,日語的文法其實不算複雜,但句子組成的順序與中文文法例有較大的分歧。

    其他一些有用的例句包羅:

    獨一的例外是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的翻譯別的需要留意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與實際外語字彙的發音可能並不不異翻譯例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同翻譯

    片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。片假名字母系統和平化名的發音溝通,只是書寫體例分歧。見ませんでした mimasendeshita(沒看見)

    可能式
    赤い akai(紅色)
    否認形容詞
    か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
    が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
    さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
    ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
    た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
    だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
    な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
    は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
    ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
    ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
    ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
    や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
    ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
    わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
    (zero / maru) / (rei) in finance
    (ichi)
    (ni)
    (san)
    (yon / shi)
    (go)
    (roku)
    (nana / shichi)
    (hachi)
    (kyū)
    10 
    ()
    11 
    十一 (jū-ichi)
    12 
    十二 (jū-ni)
    13 
    十三 (jū-san)
    14 
    十四 (jū-yon)
    15 
    十五 (jū-go)
    16 
    十六 (jū-roku)
    17 
    十七 (jū-nana)
    18 
    十八 (jū-hachi)
    19 
    十九 (jū-kyū/jū-ku)
    20 
    二十 (ni-jū)
    21 
    二十一 (ni-jū-ichi)
    22 
    二十二 (ni-jū-ni)
    23 
    二十三 (ni-jū-san)
    30 
    三十 (san-jū)
    40 
    四十 (yon-jū)
    50 
    五十 (go-jū)
    60 
    六十 (roku-jū)
    70 
    七十 (nana-jū)
    80 
    八十 (hachi-jū)
    90 
    九十 (kyū-jū)
    100 
    (hyaku)
    200 
    二百 (nihyaku)
    300 
    三百 (sambyaku)
    600 
    六百 (roppyaku)
    800 
    八百 (happyaku)
    1000 
    (sen)
    2000 
    二千 (ni-sen)
    3000 
    三千 (san-zen)
    10翻譯社000 
    一万 (ichi-man)
    1,000,000 
    百万 (hyaku-man)
    100,000翻譯社000 
    一億 (ichi-oku)
    1,000,000翻譯社000,000 
    一兆 (itchō)
    0.5 
    〇・五 (rei ten go)
    0.56 
    〇・五六 (rei ten go-roku)
    第_____號(火車、公車、挨次等) 
    _____番 (____ ban)
    一半 
    半分 (hanbun)
    少許 
    少ない (sukunai)
    大量 
    多い (ōi)

    時候[編輯]

    目下當今 
    (ima)
    今後 
    後で (atode)
    之前 
    前に (mae ni)
    在……前 
    …の前に (... no mae ni)
    早上 
    (asa)
    上午 
    午前 (gozen)
    下晝 
    午後 (gogo)
    薄暮 
    夕方 (yūgata)
    夜晚 
    (yoru)

    [編輯]

    no):所有格標志
    母親的孩子
    haha no ko
    de)、ni):標識表記標幟所在、時候
    在東京
    東京
    Tōkyō-de
    在兩點時
    2時
    niji-ni
    からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
    從這裡往大阪到奈良
    ここから大阪奈良まで
    koko kara Ōsaka-e Nara-made
    to)、ka):和、或
    這個和那個
    これそれ
    kore to sore
    這個或那個
    これそれ
    kore ka sore
    ?(ka?):加在句尾用來表示疑問句
    翻譯公司要去東京嗎?
    東京に行きますか?
    Tōkyō ni ikimasu ka?

    短語列表[編纂]

    見た mita(看見了) 敬語曩昔式
    輔音和母音有其固定的組合,請留意包羅「」(shi)和「」(fu)在內的少數特殊組合翻譯以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的遞次表示翻譯

    除「ん/ン」(n)以外,日語中的子音都是由在其後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。

    文法[編輯]

    赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

    句子的構成[編輯]

     
    咳がでます。
    頭:頭(あたま) atama
    臉:顔(かお) kao
    眼睛:目(め) me
    耳朵:耳(みみ) mimi
    鼻子:鼻(はな) hana
    喉嚨:喉(のど) nodo
    下顎:顎(あご) ago
    脖子:首(くび) kubi
    肩膀:肩(かた) kata
    胸:胸(むね) mune
    腰:腰(こし) koshi
    手臂:腕(うで) ude
    手段:手首(てくび) tekubi
    手指:指(ゆび) yubi
    手:手(て) te
    手肘:肘(ひじ) hiji
    屁股:お尻(おしり) oshiri
    腿:腿(もも) momo
    膝蓋:膝(ひざ) hiza
    腳:足(あし) ashi
    ……(身體部位)很痛。 Yakedo desu.
    感應呼吸難題翻譯 
    呼吸艱巨です。 
    骨折です。 Seki ga demasu.
    覺得疲倦翻譯 
    体がだるい。 Nanika o nonde shimaimashita.
    流血了。 
    目力が落ちました。 Mimi ga yoku kikoemasen.
    流了很多鼻血翻譯 
    鼻血がよくでます。 Hakike ga shimasu.
    感覺頭暈。 
    何かを呑んでしまいました。 
    心臓発作です翻譯 Shinzō hossa desu.
    視線不清了。 Kossetsu desu.
    昏迷了。 Kibun ga warui.
    發熱了。 
    …が痛い翻譯 ... ga itai.
    身體不恬逸。 
    火傷です。 
    意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
    燒傷了。 
    熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
    咳嗽了。 
    気分が悪い。 
    耳がよく聴こえません。 Hanaji ga yoku demasu.

    極真個氣候[編纂]

    暴雪 
    吹雪 (fubuki)
    地動 
    地動 (jishin)
    洪水 
    洪水 (kōzui)
    土石流 
    地滑り (jisuberi)
    海嘯 
    津波 (tsunami)
    颱風 
    台風 (taifū)
    火山爆發 
    噴火 (funka)

    數字[編纂]

     
    めまいがします。 
    出血です翻譯 Shukketsu desu.
    骨折了。 Shiryoku ga ochimashita.
    聽不太見了。 Kokyū konnan desu.
    心臟病爆發。 Karada ga darui.
    感覺想吐翻譯 
    吐き気がします。 Memai ga shimasu.
    打冷顫翻譯 
    寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
    彷佛誤吞了什麼。

    日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後貫穿連接的詞尾和特別標記而變化翻譯最多見的是用來標志主題的「」(wa)和用來標識表記標幟賓語的「」(o)。例如:

    車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是較量爭論車輛、機械的單元。需要注重的是,和中文不同,日語的數量必需是放在名詞以後,因此在中文裡天成翻譯社們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。以下一些經常使用的數目單元:

    和中文相同,當計算物品的數目時,日語中也有分歧的物品數量單元翻譯例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「」(hon)就是日語的「瓶」。另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。

    值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」平常發音較為微弱。

    日語中的數目單元

    見る miru(看) 敬語根基型
    油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
    -ko
    人 
    -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
    動物 
    -hiki、-biki、-piki
    張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
    -mai
    長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
    -hon, -bon, -pon
    杯 
    -hai翻譯社 -bai, -pai
    逗留(住宿)的晚上 
    -haku, -paku
    歲(年齡) 
    -sai

    日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注重的是此中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下符號出來。

    • ああ アー(ā)
    • いい イー(ii)
    • うう ウー(ū)
    • ええ エー(ē)
    • おお オー(ō)

    若何說「不」?

    見ない minai(不看) 敬語否認根基型

    以上的發音說明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音依然有所分歧,最好的進修體例是和以日語為母語的利用者一路練習。

    長母音的發音每每與短母音的發音相同,但發音時約拖長60%。見ません mimasen(不看) 曩昔式
    例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。

    需要寄望的是,許多數目單位的發音會憑據前面的數字而改變。另外人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin翻譯春秋的發音也有破例,「20歳」平日念作「はたち」(hatachi翻譯



    本文來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 carpenp2n5y 的頭像
      carpenp2n5y

      carpenp2n5y@outlook.com

      carpenp2n5y 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()