翻譯社
公平翻譯辦事語言翻譯公司剛剛跟某家翻譯社經過過程電話 覺得有種被赤誠的感觸感染 囧
不外不想惹麻煩所以名字就不說了
鉦昱翻譯社筆譯的經驗兩年了 當然不算長 但也不會太短
之前有固定跟一家翻譯社合作
不外現在畢業了 想說時刻變多 所以籌算多找幾家來合作
結局跟該翻譯社聯系的時辰
裡面一名密斯感觸感染就是把天成翻譯社看成菜鳥
論文啦期刊翻譯啦都說很難喔 很專業喔 翻譯公司必然作不來 必定沒考試測驗過
結果越聽越氣 到後來跟她說我在其他翻譯社也有在接這方面的案件 她才改口
說什麼 那此後天成翻譯社們也可以或許把翻譯公司放置在客戶試譯傍邊什麼的
可是那種先入為主的感觸感染很欠好 當我履歷上面跟別家翻譯社合作兩年寫假的喔...
而且代價該當算是天成翻譯社接觸過最低的吧
中翻英 算英文字一個字一塊 天成翻譯社幫他們作了一個小的案件
換算下來大要等於中文source一個字0.5~0.6吧
英翻中更慘 0.4 鉦昱翻譯社是可以理解台灣英翻中這方面的人才對照多 所以代價會對比低
可是她說得很不移至理 感受本身翻譯社還蝕本 就讓人家有點不悅
最好是有翻譯社會作賠本生意啦
最後
想要請問一下
他們說他們標公衆的案件 公家都只肯給他們一個字0.35 是真的嗎
我是有點不相信 因為我聽過鉦昱翻譯社同窗作公家的翻譯 拿過兩塊還是四塊的= =
文章來自: https://www.ptt.cc/man/Translation/D2E0/D7A1/M.1211361382.A.C80.html有關翻譯的問題接待諮詢天成翻譯社
以下內文出自: http://blog.udn.com/mildrel557m2n/103568750有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- May 31 Wed 2017 02:32
[心得]應徵翻譯社有種被赤誠的感觸感染
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言