Two roads diverged in a wood, and I–
Though as for that翻譯社 the passing there Had worn them really about the same,
I took the one less traveled by翻譯社
-Robert Frost-
很久以前,黃樹林裡分隔隔離分散了兩條路,而我----
No step had trodden black.
Yet knowing how way leads on to way,
黃樹林裡分出了兩條路,
I took the one less traveled by翻譯社
天成翻譯社選了一條較少人走過的路,
Two roads diverged in a wood, and I-
天成翻譯社深深嫌疑是不是還可以或許再回到今朝原處。
因為這條路綠草茵茵,更期待著旅客們的路途。Then took the other翻譯社as just as fair,
唉,另外一條路留給下一次再補!
Two roads diverged in a yellow wood翻譯社
-Michelle for Haoㄝ20170401-
Oh翻譯社 I kept the first for another day!
==================================
固然如斯,這兩條路一樣都已是過客無數,
And that has made all the difference.
真惋惜沒法同時都走上步
也許他是個較為值得的賭注,
To where it bent in the undergrowth.
可是,明知而今選擇的這條路將不息分叉出其他各種的路,
And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could.
因為天成翻譯社們在生命道路上所經歷的只有一個實相,
路就是這樣走過來的,
不管天成翻譯社們喜歡或不喜好,願意或不願意。
Then took the other, as just as fair,
I doubted if I should ever come back.
And that has made all the difference.
The Road Not Taken 沒有走的路
只不外,那天淩晨,兩條路都覆滿了枯葉,
就這麼一個過路客的我,佇立很久,遠望縱目,
唉,另外一條路留給下一次再補!
I doubted if I should ever come back.
良久之前,黃樹林裡分隔隔離分散了兩條路,而天成翻譯社─
Though as for that the passing there
固然如此,這兩條路一樣都已經是過客無數,
And sorry I could not travel both
Because it was grassy and wanted wear;
真惋惜沒法同時都走上步翻譯
and both that morning equally lay in leaves
羅勃‧佛洛斯特(Robert Frost) 見達法師譯
Somewhere ages and ages hence:
或許,多年以後,在某個不知名之處,
And both that morning equally lay
I took the one less traveled by翻譯社
但是,明知如今選擇的這條路將絡續分岔出其他各種的路,
這個決定使得我生命中一切的一切
而天成翻譯社選擇了人跡較少的那一條以後,
Yet knowing how way leads to way翻譯社
photo by milk100
良久之前,黃樹林裡分隔隔離分散了兩條路,而天成翻譯社選擇了人跡較少的那一條以後, 這個抉擇使得我生命中一切都已截然不同,都已永無退路

--譯文 見達法師--
And looked down one as far as I could
I shall be telling this with a sign somewhere ages and ages hence:
假如天成翻譯社們對生命有足夠的信賴,
我們就能必定這一條路是生命賜與天成翻譯社們的最好的放置。
凱蒂的意思是說:
對未發生的,我們以開敞的心迎接;
對已産生的,我們感恩,如是接管。Oh翻譯社 I kept the first for another day!
In leaves no step had trodden black.
人生的路,有一條是腳下的、一路走過來的如是的路。
有一條是「假如當初我⋯⋯」的虛幻之路翻譯
和什麼比較呢?
和天成翻譯社們想像中的人生翻譯
#Difference,分歧,是一個很耐人尋味的字翻譯
天成翻譯社們會覺得不同,是因為有對照。And having perhaps the better claim翻譯社
Two roads diverged in a yellow wood,
美國詩人羅伯特.佛羅斯特有一首很是膾炙生齒的詩《未走之路》:
Two roads diverged in a wood, and I —
黃樹林裡有兩條岔道,而我—
在同等的機遇下,我選擇了另外一條路,
黃樹林裡分出了兩條路,
拜倫.凱蒂說過一句很棒的話:
每個將來都是「無盡」的可能,
每一個曩昔都只是一個「一」 翻譯
To where it bent in the undergrowth;
And be one traveler翻譯社 long I stood
而天成翻譯社選擇了人跡較少的那一條之後,
了望其一,看著它的盡頭隱沒在樹叢深處翻譯
天成翻譯社深深思疑是不是還可以或許再回到今朝原處翻譯
就這麼一個過路客的我,佇立良久,遠望縱目,
And having perhaps the better claim,
也許它是個較為值得的賭注,
I shall be telling this with a sigh
Had worn them really about the same.
只不外,那天淩晨,兩條路都覆滿了枯葉,
留下被踏過的足跡,一步也無。
天成翻譯社會這麼輕輕的嘆息說:
事實上,「不同」是不存在的!
在一律的機會下,我選擇了另外一條路,===============================
And sorry I could not travel both
因為這條路綠草茵茵,更等候著搭客們的路途翻譯
And that has made all the difference.
而這讓一切變得如斯分歧。
留下被踏過的足跡,一步也無。
because it was grassy and wanted wear;
引用自: http://blog.sina.com.tw/milk100/article.php?entryid=654579有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社