昆雅語翻譯

【英語教室】24. 倒裝句

一般 翻譯英文直述句句型,為:主詞 + 動詞 翻譯社而本單位要講解的,是把動詞放在主詞前的直述句用法,有強調句首阿誰字的意思。

‧頻率副詞在句首 翻譯用法:so 翻譯公司 seldom 翻譯公司 such, never 翻譯公司 rarely, only, little, hardly 等
 本來句型:主詞 + 副詞 + 動詞 / 主詞+ Be 動詞 + 副詞
 倒裝句型:副詞 + 助動詞 + 主詞 + 動詞 / 副詞 + Be 動詞 + 主詞
 
 【注重】動詞為一般動詞時,要加助動詞!!

 原句:He is seldom late to school.
 倒裝:Seldom is he late to school.

 原句:The situation was so strange that I could not turn on my computer.
 倒裝:So strange was the situation that I could not turn on my computer.

 原句:He has rarely worked late.
 倒裝:Rarely has he worked late.

 原句:He never gets up early. / He has never got up early.
 倒裝:Never does he get up early.  / Never has he got up early.
 【留意】do/does/did 等呈現時,後面的動詞要用原形

 原句:I can never jump that high.
 倒裝:Never can I jump that high.


‧副詞片語在句首的用法:
 直接把動詞與主詞對換,不需要額外加助動詞;但如需要加助動詞,劃定規矩對照頻率副詞 翻譯用法。但主詞若為代名詞時,因為太簡短,所以不必與動詞對換。

 原句:A bear came out of the woods.
 倒裝:Out of the woods came a bear.

 原句:He came here.
 倒裝:Here he came. (因主詞為代名詞,放句尾太簡短,因此沒必要對換)

 原句:He cannot go anywhere.
 倒裝:Nowhere can he go.
 【註】不要問我為什麼原句是用 cannot+anywhere 的句型,而倒裝用 Nowhere。這是語感問題,常聽常說英文便可大概抓出他們 翻譯使用習慣了 翻譯社


‧Only 在句首的用法:
 准確而言,Only 放句首時,應該是要用倒裝句的句型,但目前已有趨勢用直述句也能夠。但假如是面對測驗,勸說列位還是用倒裝句的句型為妥。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 例句:Only can he complete the task.
 新趨向,但測驗時不建議使用:Only he can complete the task.


‧so/neither/nor 等 在句尾 翻譯用法:
 每每用逗號隔開兩句便可。但也有人用毗鄰詞 and 離隔兩句 翻譯社

 例一:I can walk fast and so can you.
 例二:He gets up early, so does his brother.
 例三:If he can finish the home work 翻譯公司 so can you. 
 例四:He never goes to school on time, neither does his sister.

 例句:"I cannot choose but adhere to the word of God, which has possession of my conscience; nor can I possibly, nor will I even make any recantation, since it is neither safe nor honest to act contrary to conscience! Here I stand; I cannot do otherwise 翻譯公司 so help me God! Amen."  — Martin Luther


※這一單元,或許疏漏了其他的倒裝句型,要請列位浏覽時幫手提醒了。


【操演一】請指出主詞
1. Just across the street was the department store.
2. In the city live many senior people.
3. On the table were the gifts for the Wang family.
4. In the dark appeared the deer.

【實習二】填出准確的用法
1. I am thirsty. _______. (so/he)
2. I've got a lot of money, _______. (so/you/will)
3. He feels tired and _______. (so/his sister)
4. I am going to stop, _______. (so/he)
5. The students heard the news yesterday, _______. (so/the teacher)
6. You were on time and _______. (so/I/was)


【解答一】
1. department store
2. people
3. the Wang family
4. deer

【解答二】
1. So is he
2. so will you
3. so does his sister
4. so is he
5. so did the teacher
6. so was I

小我感覺,倒裝句真的不好用,連英語系人士都不見得每人城市。之前留學時,就有一老美跟我爭論一個倒裝句的句型,他固然不認為我是他非,後來用 Word 翻譯文法搜檢,才相信我 翻譯用法是對的。所以,除要應付考試的人,否則,這類句型,看得懂就好了,沒必要銳意領會或使用 翻譯社




引用自: http://blog.sina.com.tw/missrich/article.php?entryid=585067有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 carpenp2n5y 的頭像
    carpenp2n5y

    carpenp2n5y@outlook.com

    carpenp2n5y 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()