close
即時葡萄牙語口譯
與其問:為什麼不克不及如許用,不如反過來想:怎麼可以如許表達?
as best/fast as I can
Could you come back here as soon as you can?
並不是"你能夠儘快回來嘛??"??"==>表速度
又上了一課 ^^
豕萊西 wrote:
I will get this job done as much as I can.
盡XX最大可能
翻譯語言不克不及如許搞啊。
不外這句話我會用
Could you come back here as soon as you possibly can?
as much as you can.
chase5566 wrote:
I will hand out the document as soon as possible.
假如原PO的這句Could you come back here as possible as you can?
(為了準備好文件,我儘可能 翻譯趕工 翻譯社)
例:"Could you come back here as possible as you can?" 這是毛病的,
以上是憑自己之前 翻譯印象
如題:
try XX best
儘可能回來呢??"==>表機率
因為如許講是完全中式英文,英文裡沒這個用法...所以請愛用
因為如許講是完全中式英文,英文裡沒這個用法...所以請愛用
chase5566 wrote:
Could you come back here ASAP?
I'm trying my best to get the documents ready.
"能請你儘快回來嘛??"正常寫法很多種
那有無 as _ _ _ as your possibility 呢。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯如題:
as ... as possible是十分常見的用法,如"as far as possible 翻譯公司 as many as possible, as soon as possible......",但請注重沒有"as possible as you can"的用法,這一點請注重!
如有謬誤還請版上高手指教!!
一般應該是用 as the best as I can 吧
as soon as possible
Could you come back here as soon as can be?
Could you come back here as soon as possible?
文章標籤
全站熱搜
留言列表