close

即時葡萄牙語口譯

與其問:為什麼不克不及如許用,不如反過來想:怎麼可以如許表達?
as best/fast as I can
Could you come back here as soon as you can?
並不是"你能夠儘快回來嘛??"??"==>表速度
又上了一課 ^^

豕萊西 wrote:
I will get this job done as much as I can.


盡XX最大可能
翻譯語言不克不及如許搞啊。



不外這句話我會用

Could you come back here as soon as you possibly can?
as much as you can.
chase5566 wrote:
I will hand out the document as soon as possible.

假如原PO的這句Could you come back here as possible as you can?
(為了準備好文件,我儘可能 翻譯趕工 翻譯社
例:"Could you come back here as possible as you can?" 這是毛病的,
以上是憑自己之前 翻譯印象

如題:



try XX best
儘可能回來呢??"==>表機率
因為如許講是完全中式英文,英文裡沒這個用法...所以請愛用
chase5566 wrote:
Could you come back here ASAP?
I'm trying my best to get the documents ready.
"能請你儘快回來嘛??"正常寫法很多種
那有無 as _ _ _ as your possibility 呢
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
如題:
as ... as possible是十分常見的用法,如"as far as possible 翻譯公司 as many as possible, as soon as possible......",但請注重沒有"as possible as you can"的用法,這一點請注重!
如有謬誤還請版上高手指教!!

一般應該是用 as the best as I can 吧



as soon as possible
Could you come back here as soon as can be?


Could you come back here as soon as possible?

真的!!
請問as possible as you can如許的用法為何是錯 翻譯呢?

Could you come back here as soon as is possible?
I'm working as fast as possible to get the documents ready.

以上我是從文法書上節錄下來的,請問as possible as you can這樣 翻譯用法為何是錯的呢?
I'm w...(恕刪)

如許的用法我用很久了....囧
+1

如許的用法我用很久了....



以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1056801有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 carpenp2n5y 的頭像
    carpenp2n5y

    carpenp2n5y@outlook.com

    carpenp2n5y 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()